Traduction

Liste de traducteurs assermentés

ATA propose une liste de traducteurs assermentés près des cours d'appel françaises, dans de nombreuses langues telles que l'italien, l'anglais, l'arabe, l'allemand, le russe, le portugais, l'espagnol etc ...

L'association se compose de traducteurs experts, diplômés dans les plus grandes universités. ces derniers avec qui vous serez directement mis en relation propose leur service pour des traductions expertes certifiées mais aussi pour tous travaux de traduction juridique, commerciale et pour toute les missions d'interprétation.

Si vous désirez en savoir plus sur l'association des traducteurs agréés, visitez notre site sans plus attendre.

Qui sont les traducteurs assermentés ?

Un traducteur assermenté est une personne autorisée par le ministère des affaires étrangères à traduire des documents officiels. Les traducteurs et interprètes assermentés sont connus sous des noms officiels différents selon les pays. Par exemple, en Espagne, la dénomination officielle est traductor-interprete jurado (traducteur-interprète assermenté), bien qu'il soit plus courant d'utiliser le titre de traducteur assermenté (traductor jurado).

Le nom et les coordonnées d'un interprète assermenté sont enregistrés par les cours d'appel françaises et/ou européennes pour les traducteurs étrangers (européens). En signant et en apposant son sceau, le traducteur assume la responsabilité du document.

Une traduction assermentée se distingue d'une traduction classique dans la mesure où elle est signée et scellée par un traducteur assermenté et est donc considérée comme ayant un statut officiel et formel par les autorités. En outre, les traductions assermentées ne peuvent être fournies qu'en version papier, étant donné qu'elles doivent être signées et scellées par le traducteur. Toutefois, les documents originaux peuvent être transmis sous n'importe quelle forme (courriel, télécopie, etc.). Bien que les traductions assermentées puissent être effectuées sur du papier timbré, ce n'est pas une exigence du ministère des affaires étrangères et, de nos jours, elle n'est guère utilisée. En outre, elle peut être accompagnée de documents supplémentaires, tels que l'apostille de La Haye.

Chaque traduction assermentée doit être accompagnée d'un certificat dont la signature et le sceau ont été enregistrés par le ministère des Affaires étrangères par l'intermédiaire du conseil de district de la région dans laquelle le traducteur travaille.

Format d'une traduction assermentée

Les traductions assermentées doivent comporter la signature et le sceau d'un traducteur assermenté :

  • la signature : M. / Mme (nom et prénom), Interprète assermenté de (langue), certifie que le présent document est une traduction fidèle et complète en (langue de destination) d'un document rédigé à l'origine en (langue de l'original). En (lieu), le (date).
  • Sceau : Nom, la rubrique "interprète assermenté de..." ou "traducteur-interprète assermenté de..." suivie de la langue désignée, de l'adresse, du numéro de téléphone et, le cas échéant, du numéro de télécopieur .

Quand a t-on besoin d'une traduction assermentée ?

Un document rédigé dans une langue étrangère et présenté à des organismes officiels (par exemple, des organes administratifs, une université, un tribunal, un notaire) est normalement accompagné d'une traduction assermentée exacte du texte original. Dans ce cas, un traducteur assermenté est requis.

D'autre part, une traduction assermentée peut être utilisée pour garantir l'exactitude des informations traduites, étant donné qu'un traducteur assermenté assume la responsabilité de la traduction avec sa signature et son sceau.

Quels documents sont habituellement traduits ?

De nombreuses institutions exigent une traduction assermentée lorsqu'elles traitent des documents en langue étrangère. Par exemple, lors de la validation d'un diplôme universitaire étranger au ministère de l'éducation, une traduction assermentée est requise. Un autre moment où une traduction assermentée est nécessaire est lors d'études à l'étranger, où il est nécessaire de présenter un dossier universitaire, qui doit être certifié par un traducteur assermenté. En cas de mariage à l'étranger, une traduction assermentée de l'acte de naissance du ou des conjoints étrangers est généralement exigée. Dans le monde des affaires, il existe de nombreux cas où une traduction assermentée est nécessaire. Par exemple, lorsqu'une société a des relations commerciales à l'étranger, il est courant d'exiger une traduction assermentée du certificat de constitution, des statuts et d'autres documents internes.


Voir en ligne : http://expertstraducteurs.com/

Devis

Jusqu'à 3 devis en 5 minutes.
CLIQUEZ ICI