Traduction et interprétation
Bien que certaines personnes fassent les deux, l’interprétation et la traduction sont des professions différentes. Les interprètes s’occupent de retranscrire la langue parlée, les traducteurs des mots écrits. Chaque tâche exige un ensemble distinct de compétences et d’aptitudes. Alors que les interprètes interprètent souvent vers et à partir des deux langues, les traducteurs ne traduisent généralement que vers leur langue maternelle. Même s’il existe nombre d’exceptions.
Les interprètes
Les interprètes convertissent une langue parlée en une autre - ou, dans le cas des interprètes gestuels, entre la communication orale et la langue des signes. L’interprétation exige que l’on soit attentif, que l’on comprenne ce qui est communiqué dans les deux langues et que l’on exprime clairement ses pensées et ses idées. De solides compétences en recherche et en analyse, une dextérité mentale et une mémoire exceptionnelle sont également importantes.
Interprétation simultanée et consécutive
Il existe deux modes d’interprétation : simultanée et consécutive. L’interprétation simultanée exige que les interprètes écoutent et parlent (ou signent) en même temps que quelqu’un parle ou signe. Idéalement, l’interprète simultané devrait être suffisamment familier avec un sujet pour être en mesure d’anticiper la fin de la phrase de l’orateur. Parce qu’ils ont besoin d’un haut degré de concentration, les interprètes simultanés travaillent en binôme, chacun d’eux interprétant pendant des périodes de 20 à 30 minutes. Ce type d’interprétation est nécessaire lors de conférences internationales et est parfois utilisé dans les tribunaux.
Contrairement à l’interprétation simultanée immédiate, l’interprétation consécutive ne commence qu’après que l’orateur a verbalisé un groupe de mots ou de phrases. Les interprètes consécutifs prennent souvent des notes lorsqu’ils écoutent les orateurs ; ils doivent donc mettre au point un système de prise de notes ou de sténographie. Cette forme d’interprétation est le plus souvent utilisée pour les communications de personne à personne, au cours desquelles l’interprète est placé près des deux parties.
Les traducteurs
Les traducteurs convertissent les documents écrits d’une langue vers une autre. Ils doivent posséder d’excellentes capacités de rédaction et d’analyse, et comme les traductions qu’ils produisent doivent être précises, ils doivent également posséder de bonnes compétences en rédaction.
La traduction ne se limite pas à remplacer un mot par son équivalent dans une autre langue ; les phrases et les idées doivent être manipulées de manière à avoir la même cohérence que celles du document source afin que la traduction se lise comme si elle provenait de la langue cible. Les traducteurs doivent également garder à l’esprit les références culturelles qu’il peut être nécessaire d’expliquer au public visé, comme les expressions familières, l’argot et autres expressions qui ne se traduisent pas littéralement. Certains sujets peuvent être plus difficiles à traduire que d’autres parce que les mots ou les passages peuvent avoir des significations multiples qui rendent possible plusieurs traductions. Il n’est pas surprenant de constater que les travaux traduits font souvent l’objet de multiples révisions avant que le texte final ne soit soumis.
Presque tout le travail de traduction se fait sur ordinateur, et la plupart des travaux sont reçus et soumis par voie électronique. Cela permet aux traducteurs de travailler de presque n’importe où, et une grande partie d’entre eux travaillent à domicile. Internet offre des capacités de recherche avancées et des ressources linguistiques précieuses, comme des dictionnaires et des glossaires spécialisés. Dans certains cas, l’utilisation de la traduction assistée par ordinateur - y compris les outils de mémoire qui permettent de comparer les traductions précédentes avec les traductions actuelles - permet de gagner du temps et de réduire les répétitions.
Les domaines d’expertise
Les services d’interprètes et de traducteurs sont nécessaires dans un certain nombre de domaines. Bien que ces travailleurs ne se spécialisent peut-être pas complètement dans un domaine ou une industrie en particulier, bon nombre d’entre eux se concentrent sur un domaine d’expertise. Certains des domaines les plus courants sont décrits ci-dessous ; cependant, les interprètes et les traducteurs peuvent aussi travailler dans divers autres domaines, notamment les affaires, l’éducation, les services sociaux et le divertissement.
La traduction judiciaire
Les interprètes et traducteurs judiciaires facilitent la communication pour les personnes dont la maîtrise de l’anglais est limitée et qui trouvent difficile de communiquer dans un cadre juridique. Les traducteurs juridiques doivent bien connaître la langue et les fonctions du système judiciaire américain, ainsi que celles d’autres pays. Les interprètes judiciaires travaillent dans divers contextes juridiques, comme les réunions avocat-client, les enquêtes préliminaires, les mises en accusation, les dépositions et les procès. Pour réussir en tant qu’interprète judiciaire, il faut comprendre à la fois la terminologie juridique et le langage familier. En plus d’interpréter ce qui est dit, l’interprète judiciaire peut aussi être tenu de lire des documents écrits à haute voix dans une langue autre que celle dans laquelle ils ont été écrits, ce qu’on appelle la traduction visuelle.
La traduction médicale
Les interprètes et traducteurs médicaux, parfois appelés interprètes et traducteurs des soins de santé, fournissent des services linguistiques aux patients dont la maîtrise de l’anglais est limitée. Les interprètes médicaux aident les patients à communiquer avec les médecins, les infirmières et les autres membres du personnel médical. Les traducteurs travaillant dans cette spécialité convertissent principalement les documents destinés aux patients et les brochures d’information publiées par les hôpitaux et les établissements médicaux dans la langue souhaitée. Les interprètes dans ce domaine ont besoin d’une bonne maîtrise de la terminologie médicale et familière dans les deux langues, ainsi que d’une sensibilité culturelle pour aider le patient à recevoir l’information.
Les interprètes gestuels
Les interprètes gestuels facilitent la communication entre les personnes sourdes ou malentendantes et celles qui peuvent entendre. Les interprètes en langue des signes doivent parler couramment le langage des signes dans une langue donnée, qui combine la langue des signes, l’orthographe des doigts et un langage corporel spécifique. Certains interprètes se spécialisent dans l’interprétation orale pour les personnes sourdes ou malentendantes et lisent sur les lèvres au lieu de signer.
les interprètes de conférence
Les interprètes de conférence travaillent dans des conférences dont les participants ne sont pas anglophones. Le travail se fait souvent dans le domaine des affaires internationales ou de la diplomatie, bien que les interprètes de conférence puissent interpréter pour toute organisation qui travaille avec des personnes parlant des langues étrangères. Les employeurs préfèrent les interprètes de haut niveau qui ont la capacité de traduire d’au moins deux langues vers une langue maternelle - par exemple, la capacité d’interpréter de l’italien et du français vers l’anglais. Pour certains postes, comme ceux à l’ONU, cette qualification est obligatoire.
Les guides interprètes
Des guides interprètes accompagnent les voyageurs à l’étranger ou les visiteurs pour s’assurer qu’ils sont en mesure de communiquer pendant leur séjour. Ces spécialistes interprètent sur une variété de sujets, sur une base informelle et sur un plan professionnel. La plupart de leurs services d’interprétation sont consécutifs, et le travail est généralement partagé par deux interprètes lorsque la mission exige plus de 8 heures par jour. Les voyages fréquents, souvent pendant des jours ou des semaines à la fois, sont courants, et c’est un aspect du travail que certains trouvent particulièrement attrayant.
La traduction littéraire
Les traducteurs littéraires adaptent la littérature écrite d’une langue à une autre. Ils peuvent traduire un grand nombre de documents, y compris des articles de journaux, des livres, de la poésie et des nouvelles. La traduction littéraire est liée à la création littéraire ; les traducteurs littéraires doivent créer un nouveau texte dans la langue cible qui reproduit le contenu et le style de l’original. Dans la mesure du possible, les traducteurs littéraires travaillent en étroite collaboration avec les auteurs afin de saisir au mieux leur signification et leurs caractéristiques littéraires.